Welche Bibel darf es sein?

Tipps, wenn jemand eine gute Bibelübersetzung sucht.

Ich interessiere mich schon lange für Bibelübersetzungen, schon vor dem Studium. Im Studium lernte ich, wie man die Texte übersetzt. Dass andere schon viel mehr und besser gearbeitet haben, gibt ein gutes Gefühl.

Der Klassiker im evangelischen Raum: Die Lutherbibel (Revison 1984, überarbeitet 1999)

Nicht schlecht, sprachlich anspruchsvoll. Das heißt positiv, sie hat einen guten Stil. Negativ: Der Wortschatz wird nicht immer verstanden.

Ein Schlüsselerlebnis Anfang der 90er: Im Konfirmandenunterricht ließ ich das Gleichnis von Lazarus lesen. Lazarus kommt in den Himmel, dann stirbt der reiche Mann . Zwischen beiden ist eine tiefe Kluft. Eine Konfirmandin verstand das wort nicht. Sie kannte auch nicht die andere Bedeutung.

Wer die nimmt, macht nichts verkehrt.

Auch online zu lesen.

Die halb-ökumenische: Die Einheitsübersetzung

Gemeinsam evangelisch-katholisch sind Neues Testament und Psalmen. Auch in den anderen Teilen sehr gut lesbar und verständlich. Aber nicht unbedingt immer der schönste Stil. Aber fast immer auf dem Weg dorthin.

Wermutstropfen: Die neue Überarbeitung wird ohne evangelische Beteiligung kommen.

Deshalb noch schnell nachlesen, auch online!

Die ganz ökumenische: Gute Nachricht Bibel

Seit Ende der 60er wird daran herumgewerkelt, im Deutschen das Konzept der „dynamischen Gleichwertigkeit“ umzusetzen. Das heißt, zentrale Begriffe, deren Bedeutung sich gewandelt haben, werden umschrieben. Schwierige Sätze werden aufgelöst. Damit entfernte sich die GNB manchmal von der Textgrundlage, so dass dieselbe Stelle beim Vergleichen von Luther und GNB völlig verschieden klingen kann.

Was mich stört: Zahllose Füllsel blähen die Sprache auf. Sie stehen nicht im Urtext und sind unnötig, überflüssig. Zum Glück hat die GNB von 1997 das Meiste wieder herausgeschmissen. Aber um Druckkosten und Papier zu sparen, könnte man noch mal den Streich-Stift ansetzen. 😉

Der Klassiker der anderen Reformation: Die Zürcher Bibel

2007 erschien sie vollständig überarbeitet. Diese Übersetzung versucht den besten Kompromiss zwischen Textnähe und Verständnis. Sie lenkt den Blick weg von manchen gewohnten Formulierungen der Lutherübersetzung.

Hier kann man sie lesen.

Die umstrittene: Die Bibel in gerechter Sprache

Manche haben ihr Urteil schon fertig gehabt, ohne sie einmal in die Hand zu nehmen. Ein Fehler. Ich teile das Anliegen: Frauen- und Judenfeindlichkeit aufzudecken, die sozial Benachteiligten nicht zu verstecken. Das Ergebnis der langen Arbeit: eine Werkstattübersetzung, deshalb nicht aus einem Guss. Die Evangelien und der Römerbrief zum Beispiel sind gelungen, die Psalmen kaum zu ertragen. Sehr schön: verschieden Übersetzungen beim Gottesnamen: Er ist jeweils grau unterlegt, wenn das hebräische Tetragramm oder der griechische  κυριος („kyrios“) dahinter steckt.

Lesen: hier klicken!

Die krasse: Die Volxbibel

Wer’s mag: Die Bibel (bislang nur das Neue Testament) im Jugendslang. Das ernst gemeinte Anliegen verkommt oft genug zur Karikatur. Wer meint, Luther 84 wäre die „Seniorenbibel“, darf V daneben legen. Das gibt ein Kontrastprogramm.

Im Internet als Wiki.

Die schlichte: Die Basisbibel

Diesen Versuch finde ich gelungen: Die  Deutsche Bibelstiftung übersetzt gründlich neu. Bisher sind die vier Evangelien fertig. Zielgruppe ist die „Generation Internet“: neben einer Textausgabe gibt es eine DVD und über das Internet eine Community und diverse andere Angebote. Fremde Worte werden per Pop-Ups erklärt.

Die Sprache ist schlicht, mir manchmal zu spröde, aber gut verständlich.

Hier zur Übersetzung im Internet.

Die wörtliche: Die Elberfelder Bibel

Mein persönlicher Liebling. Ziemlich wörtlich, doch noch flüssig zu lesen. Zahllose Anmerkungen geben Hilfe, dem Wörtlichen noch näher zu kommen. Für mich hat diese Übersetzung etwas Unmittelbares, was die anderen nicht so haben. Man mag ihr vorwerfen, sie sei etwas für Insider. Und ich werde nicht widersprechen.

Aber lies selbst!

Schlagwörter: , , , , , , ,

3 Antworten to “Welche Bibel darf es sein?”

  1. petersemenczuk Says:

    Die Bibel empfängt dann die beste Bibelübersetzung vom Sucher Gottes, wenn alles was darinnen steht, im Neuen Testament, der Mensch durch dne Heiligen Geist in seinem Innern und Bewusstsein so erfährt, wie die ersten Jünger Jesu Christi, in ihrem persönlichen Leben und Wandel ohne der Bibel, aber dujrch dne empfangenen Heiligen Geist erfahren haben, ohne einen Papst, ohne einen Bisshof und ohne einen von Menschen gemachten Priester oder Prediger.
    Gott ist der erste Lehre des Menschen von Anfang an und durch die Gesichte, den sucht in Eurem Innern, dann habt IHR die beste Bibelübersetzung der Welt und Zeiten. Peter Semenczuk
    Autor und Herausgeber christlich-theologischer Publikationen im Internet und Selbstverlag:UMSONST und KOSTENLOS wie Christus seinen Jüngern geboten hat.

  2. Bibel zitieren ohne Stress « Theomix Says:

    […] auch: “Welche Bibel darf es sein?” Teilen Sie dies mit:MehrGefällt mir:Gefällt mirSei der Erste dem dies […]

  3. reverendpeter Says:

    Hat dies auf Life Church rebloggt und kommentierte:

    Danke schön.

Kommentare? Gerne! (Wer nicht IP- und Mail-Adresse hinterlassen will, darf nicht kommentieren.)

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


%d Bloggern gefällt das: